kilavuzyolu
  Tevbe suresi 29 Tercümesi Dogru mu
 

2.256 - Dinde zorlama yoktur. Çünkü doğruluk sapıklıktan iyice ayrılmıştır. O hâlde, kim tâğûtu tanımayıp Allah'a inanırsa, kopmak bilmeyen sapasağlam bir kulpa yapışmıştır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. 


-----   2 - Bakara suresi 85. ayet (Genel: 2 - İniş: 87 - Alfbetik: 11)   -----

(٢-٨٥)
2.85*************
ثُمَّ اَنْتُمْ هٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرٖيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاِنْ يَاْتُوكُمْ اُسَارٰى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ اَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْىٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّونَ اِلٰى اَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Kuranı Kerim Türkçe okunuş :
2.85 - Summe entum hâulâi tagtulûne enfusekum ve tuhricûne ferîgam minkum min diyârihim, tezâherûne aleyhim bil ismi vel udvân, ve iy yeé'tûkum usârâ tufâdûhum ve huve muharramun aleykum ıhrâcuhum, efetué'minûne bibağdıl kitâbi ve tekfurûne bibağd, femâ cezâu mey yef'alu zâlike minkum illâ hızyun fil hayâtid dunyâ, ve yevmel gıyâmeti yuraddûne ilâ eşeddil azâb, ve mallâhu biğâfilin ammâ tağmelûn.

Diyanet Meali :
2.85 - Ama siz, birbirinizi öldüren, içinizden bir kesime karşı kötülük ve zulümde yardımlaşarak; size haram olduğu hâlde onları yurtlarından çıkaran, size esir olarak geldiklerinde ise, fidye verip kendilerini kurtaran kimselersiniz. Yoksa siz Kitab'ın (Tevrat'ın) bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr mı ediyorsunuz? Artık sizden bunu yapanın cezası, dünya hayatında rezil olmaktan başka bir şey değildir. Kıyamet gününde ise onlar azabın en şiddetlisine uğratılırlar. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

-----   8-Enfal suresi 67. ayet (Genel: 8 - İniş: 88 - Alfbetik: 76)   -----

(٨-٦٧)
8.67*************
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنْ يَكُونَ لَهُ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِ تُرٖيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللّٰهُ يُرٖيدُ الْاٰخِرَةَ وَاللّٰهُ عَزٖيزٌ حَكٖيمٌ

Kuranı Kerim Türkçe okunuş :
8.67 - Mâ kâne linebiyyin ey yekûne lehû esrâ hattâ yushıne fil ard, turîdûne aradad dunyâ, vallâhu yurîdul âhırah, vallâhu azîzun hakîm. 

Diyanet Meali :
8.67 - Yeryüzünde düşmanı tamamıyla sindirip hâkim duruma gelmedikçe, hiçbir peygambere esir almak yakışmaz. Siz geçici dünya menfaatini istiyorsunuz, hâlbuki Allah ahireti (kazanmanızı) istiyor. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

-----   8 - Enfal suresi 68. ayet (Genel: 8 - İniş: 88 - Alfbetik: 22)   -----

(٨-٦٨)
8.68*************
لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فٖيمَا اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظٖيمٌ

Kuranı Kerim Türkçe okunuş :
8.68 - Lev lâ kitâbum minallâhi sebega lemessekum fîmâ ehaztum azâbun azîm. 

Diyanet Meali :
8.68 - Eğer Allah'ın daha önce verilmiş bir hükmü olmasaydı, aldığınız şey (fidye)den dolayı size büyük bir azap dokunurdu.

 

-----   47 - Muhammed suresi 4. ayet (Genel: 47 - İniş: 95 - Alfbetik: 66)   -----

(٤٧-٤)
47.4*************
فَاِذَا لَقٖيتُمُ الَّذٖينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتّٰى اِذَا اَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَاِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ذٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِيَبْلُوَا بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ وَالَّذٖينَ قُتِلُوا فٖى سَبٖيلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُضِلَّ اَعْمَالَهُمْ

Kuranı Kerim Türkçe okunuş :
47.4 - Feizâ legîtumullezîne keferû fedarber rıgâb, hattâ izâ eshantumûhum feşuddul vesâga feimmâ mennem bağdu ve immâ fidâen hattâ tedaal harbu evzâraha zâlik, ve lev yeşâullâhu lentesara minhum ve lâkil liyebluve bağdakum bibağd, vellezîne gutilû fî sebîlillâhi feley yudılle ağmâlehum. 

Diyanet Meali :
47.4 - (Savaşta) inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onları çökertip etkisiz hâle getirdiğinizde bağı sıkı bağlayın (sağ kalanlarını esir alın). Artık bundan sonra (esirleri) ya karşılıksız ya da fidye karşılığı salıverin. Savaş sona erinceye kadar hüküm budur.  Eğer Allah dileseydi, onlardan öç alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek için böyle yapıyor. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların amellerini asla boşa çıkarmayacaktır.

rtfSndPly*9.29*
 
-----   9 - Tevbe suresi 29. ayet (Genel: 9 - İniş: 113 - Alfbetik: 104)   -----

(٩-٢٩)
9.29*************
قَاتِلُوا الَّذٖينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدٖينُونَ دٖينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذٖينَ اُوتُوا الْكِتَابَ حَتّٰى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ

Kuranı Kerim Türkçe okunuş :
9.29 - Gâtilullezîne lâ yué'minûne billâhi ve lâ bil yevmil âhıri ve lâ yuharrimûne mâ harramallâhu ve rasûluhû ve lâ yedînûne dînel haggı minellezîne ûtul kitâbe hattâ yuğtul cizyete ay yediv vehum sâğırûn. 

Diyanet Meali :
9.29 - Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe iman etmeyen, Allah'ın ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak din İslâm'ı din edinmeyen kimselerle, küçülerek (boyun eğerek) kendi elleriyle cizyeyi verinceye kadar savaşın.

-----   60 - Mumtehine suresi 8. ayet (Genel: 60 - İniş: 91 - Alfbetik: 70)   -----

(٦٠-٨)
60.8*************
لَا يَنْهٰیكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذٖينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِى الدّٖينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا اِلَيْهِمْ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطٖينَ

Kuranı Kerim Türkçe okunuş :
60.8 - Lâ yenhâkumullâhu anillezîne lem yugâtilûkum fid dîni ve lem yuhricûkum min diyârikum en teberrû hum ve tugsitû ileyhim, innallâhe yuhıbbul mugsitîn. 

Diyanet Meali :
60.8 - Allah, sizi, din konusunda sizinle savaşmamış, sizi yurtlarınızdan da çıkarmamış kimselere iyilik etmekten, onlara âdil davranmaktan men etmez. Şüphesiz Allah, âdil davrananları sever.

 

Tevbe suresi. 28
(٩-٢٨)
9.28*************
يَا اَيُّهَا الَّذٖينَ اٰمَنُوا اِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هٰذَا وَاِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنٖيكُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ اِنْ شَاءَ اِنَّ اللّٰهَ عَلٖيمٌ حَكٖيمٌ

Kuranı Kerim Türkçe okunuş :
9.28 - Yâ eyyuhellezîne âmenû innemel muşrikûne necesun felâ yagrabul mescidel harâme bağde âmihim hâzâ, ve in hıftum ayleten fesevfe yuğnîkumullâhu min fadlihî in şâé', innallâhe alîmun hakîm. 

Diyanet Meali :
9.28 - Ey iman edenler! Allah'a ortak koşanlar ancak bir pislikten ibarettir. Artık bu yıllarından sonra, Mescid-i Haram'a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız, Allah dilerse lütfuyla sizi zengin kılar. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Tevbe suresi. 29
(٩-٢٩)
9.29*************
قَاتِلُوا الَّذٖينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدٖينُونَ دٖينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذٖينَ اُوتُوا الْكِتَابَ حَتّٰى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ

Kuranı Kerim Türkçe okunuş :
9.29 - Gâtilullezîne lâ yué'minûne billâhi ve lâ bil yevmil âhıri ve lâ yuharrimûne mâ harramallâhu ve rasûluhû ve lâ yedînûne dînel haggı minellezîne ûtul kitâbe hattâ yuğtul cizyete ay yediv vehum sâğırûn. 

Kelime Çevirisi :

Katılıp,Onlar,değil,İnanan,Allaha,Ve değil,Onun günü,Ahiret,Ve değil,Haram et,Şey,Haramı,Allah,Ve resulu,Ve değil,Onun dini,Dini,Bu doğru,den,Onlar,Verir,Bu kitap,Hatta,Verir,Karşılığı,den,El,Onlar,Küçümseyerek

 

AÇIKLAMA :

 

İnanmayanlar aranıza katılıp. Din günü Allah ın günü değil , ahiret günü de değil , Allah resulü de değil haram ettiği şeyler haram değil. (Allah’ın) Onun dini bu kitaplarda bu doğru din.

(incil ve tevrat ta değiştirdikleri ayetlerle) –(“Kuran’dan bahsetme bundan bahset dercesine” )

(9.28 . Eğer yoksulluktan korkarsanız, Allah dilerse lütfuyla sizi zengin kılar. )

Küçümseyerek kendi elleriyle “RÜŞVET” verirler.

(ٱلْجِزْيَةَ Karşılık , Fit olma = Şimdiki tabir “RÜŞVET”)

 Zaten Yahudi ve Hıristiyanların Peygambere neleri söylemesini sitedikleri 30. ve 31. de yazılı.
Fakat bunu yapamayacakları da 32. ve 33 te yazılı.


KelimeNo

KelimeAr

anlamı

1

قَٰتِلُوا۟

Katılıp

2

ٱلَّذِينَ

Onlar

3

لَا

değil

4

يُؤْمِنُونَ

İnanan

5

بِٱللهِ

Allaha

6

وَلَا

Ve değil

7

بِٱلْيَوْمِ

Onun günü

8

ٱلْءَاخِرِ

Ahiret

9

وَلَا

Ve değil

10

يُحَرِّمُونَ

Haram et

11

مَا

Şey

12

حَرَّمَ

Haramı

13

ٱللهُ

Allah

14

وَرَسُولُهُۥ

Ve resulu

15

وَلَا

Ve değil

16

يَدِينُونَ

Onun dini

17

دِينَ

Dini

18

ٱلْحَقِّ

Bu doğru

19

مِنَ

den

20

ٱلَّذِينَ

Onlar

21

أُوتُوا۟

Verir

22

ٱلْكِتَٰبَ

Bu kitap (incil,tevrat)

 23

حَتَّىٰ

Hatta

24

يُعْطُوا۟

Verir

25

ٱلْجِزْيَةَ

Karşılığı

26

عَن

den

27

يَدٍۢ

El

28

وَهُمْ

Onlar

29

صَٰغِرُونَ

Küçümseyerek

 

Tevbe suresi 30

Diyanet Meali :
9.30 - Yahudiler, "Üzeyr, Allah'ın oğludur" dediler. Hıristiyanlar ise, "İsa Mesih, Allah'ın oğludur" dediler. Bu, onların ağızlarıyla söyledikleri (gerçeği yansıtmayan) sözleridir. Onların bu sözleri daha önce inkâr etmiş kimselerin söylediklerine benziyor. Allah, onları kahretsin. Nasıl da haktan çevriliyorlar!

 

9.31 - (Yahudiler) Allah'ı bırakıp, hahamlarını; (hıristiyanlar ise) rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i rab edindiler. Oysa, bunlar da ancak, bir olan Allah'a ibadet etmekle emrolunmuşlardır. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.

 

9.32 - Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler hoşlanmasalar da Allah, nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı olmaz.

9.33 - O, Allah'a ortak koşanlar hoşlanmasalar bile dinini, bütün dinlere üstün kılmak için, peygamberini hidayetle ve hak dinle gönderendir.

 

DİĞER TÜM ÇEVİRİLER

 

Diyanet Meali :
9.29 - Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe iman etmeyen, Allah'ın ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak din İslâm'ı din edinmeyen kimselerle, küçülerek (boyun eğerek) kendi elleriyle cizyeyi verinceye kadar savaşın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali :
9.29 - O kendilerine kitab verilenlerden oldukları halde ne Allaha ne Âhıret gününe inanmıyan, Allahın ve Resulünün haram ettiğini haram tanımıyan, ve hak dinini din edinmiyen kimselere küçülmüş oldukları halde elden cizye verecekleri hale kadar harbedin

Ömer Nasuhi Bilmen Meali :
9.29 - Kendilerine kitap verilmiş olanlardan olup da ne Allah Teâlâ'ya ve ne de ahiret gününe imân etmeyen ve Allah Teâlâ ile Resûlünün haram kıldığı şeyleri haram tanımayan ve ne de hak dinini din edinmeyen kimseler ile zeliller olarak kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar muharebede bulunun.

Hasan Basri Çantay Meali :
9.29 - Kendilerine kitab verilenlerden ne Allaha, ne âhiret gününe inanmayan, Allahın ve peygamberinin haraam etdiği şeyleri haram tanımayan, hak dînini dîn olarak kabul etmeyen kimselerle, zelîl ve hakıyr kendi el (ler) iyle cizye verecekleri zamana kadar, muhaarebe edin.

Ali Bulaç Meali :
9.29 - Kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resûlü'nün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini (İslam'ı) din edinmeyenlerle, küçük düşürülüp cizyeyi kendi elleriyle verinceye kadar savaşın.

Celal Yıldırım Meali :
9.29 - Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve Âhiret gününe inanmayanlar, Allah'ın ve Peygamberinin haram kıldığını haram saymayanlar ve hak dini (İslâm'ı) din edinmiyenlerle —boyun eğip küçülmüş olarak elden cizye verinceye kadar— savaşın !

Muhammed Esed Meali :
9.29 - (Ve) kendilerine (çok önceden) vahiy bahşedilmiş olduğu halde (gerçek anlamda) Allaha da, ahiret gününe de inanmayan, Allah ve Onun Elçisinin yasakladığını yasak saymayan, ve böylece (Allahın onlar için din olarak seçtiği) hak dini din olarak benimseyip ona uymayan kimselerle savaşın; ta ki, (savaş yoluyla) baş eğdirilip kendi elleriyle bağışıklık vergisi ödeyinceye kadar.

Ali Fikri Yavuz Meali :
9.29 - O kendilerine kitap verilenlerden, Allah'a ve âhiret gününe inanmıyan, Allah'ın ve Peygamberin haram ettiği şeyi haram tanımıyan ve hak dinini (İslâmı) din edinmiyen kimselerle; onlar hor ve küçülmüş oldukları halde kendi elleriyel (boyun eğerek) cizye verinceye kadar harb edin. 

Süleyman Ateş Meali :
9.29 - Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allâh'ın ve Elçisinin harâm kıldığını harâm saymayan ve gerçek dini din edinmeyen kimselerle, küçül(üp boyun eğ)erek elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali :
9.29 - Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayan, Allah'ın ve resulünün yasakladığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun eğerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.

Suat Yıldırım Meali :
9.29 - Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde, Allah'a da, âhiret gününe de iman etmeyen, Allah'ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan, hak dinini din olarak benimsemeyen kimselerle zelil bir vaziyette tam bir itaatle, cizye verinceye kadar savaşın.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali :
9.29 - Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve âhiret gününe inanmayanlarla, Allah'la Peygamberinin harâm ettiğini harâm saymayanlarla ve hak dînini kabûl etmeyenlerle savaşın cizye vermeye râzı olup bizzat kendi elleriyle ve alçalarak gelip verinceye dek onlar.

Şaban Piriş Meali :
9.29 - Kitap verilenlerden, Allah'a, ahiret gününe iman etmeyen, Allah'ın ve resulünün haram kıldığı şeyleri haram kabul etmeyip, hak dini din edinmeyenlerle, boyunlarını büküp kendi elleriyle cizye verene kadar savaşın!

Diyanet Vakfı Meali :
9.29 - Kendilerine Kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah ve Resûlünün haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, küçülerek elleriyle cizye verinceye kadar savaşın.

Elmalılı Meali Sadeleştirilmiş 1 :
9.29 - Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamberinin haram ettiğini haram tanımayan ve hak dinini din edinmeyenlere küçülmüş oldukları halde kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşın!

Elmalılı Meali Sadeleştirilmiş 2 :
9.29 - Kendilerine kitap verilenlerden oldukları halde ne Allah'a, ne ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Resulünün haram kıldığını haram tanımayan ve hak dini din edinmeyen kimselere alçalmış oldukları halde elden cizye verecekleri hale gelinceye kadar savaş yapın.

Fizilalil Kuran Meali :
9.29 - Allah'a ve Ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Peygamber'in haram kıldığı şeyleri haram saymayan ve gerçek dinî benimsemeyen yahudi ve hıristiyanlar ile, bunlar size boyun eğip kendi elleri ile cizye verene dek savaşınız.

Muhammed Marmaduke Pickthall (İngilizce) :
9.29 - Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the religion of truth, until they pay the tribute readily, being brought low.

Muhammad Habib Shakir (Ingilizce) :
9.29 - Fight those who do not believe in Allah, nor in the latterday, nor do they prohibit what Allah and His Messenger haveprohibited, nor follow the religion of truth, out of those whohave been given the Book, until they pay the tax in acknowledgmentof superiority and they are in a state of subjection.

 
   
 
Bu web sitesi ücretsiz olarak Bedava-Sitem.com ile oluşturulmuştur. Siz de kendi web sitenizi kurmak ister misiniz?
Ücretsiz kaydol